| Leever de dunkelste Kneip als wie de hellste Arbeitsplatz. |
| (Übers.: Lieber die
dunkelste Kneipe, als der hellste Arbeitsplatz.)
|
| Leever
ene Buch vum Suffe wie ene Buckel vum Arbeide.
|
| (Übers.: Lieber einen Bauch vom Trinken, als einen Buckel
vom Arbeiten.)
|
| Do kann mer nit
hinlore. |
| (Übers.: Da kann man nicht
hinschauen.)
|
| Dat es zum
Uswachse. |
| (Übers.: Das ist zum
Auswachsen.)
|
| Dat krijje ich nit in de Kopp. |
| (Übers.: Das bekomme ich
nicht in den Kopf.) Das verstehe ich nicht.
|
| Da pack ich mir an de Kopp. |
| (Übers.: Da fasse ich mir
an den Kopf.)
|
| Dat wed keine
jevve. |
| (Übers.: Das wird nichts
geben.)
|
| Dat maach ich zum Verrecke
nit. |
| (Übers.: Das mache ich ums
Verrecken nicht.)
|
| Dat darf nit wohr
sin! |
| (Übers.: Das darf nicht
wahr sein!)
|
| Wie do arbeits, esu möch ich minge Urlaub
verlevve. |
| (Übers.: Wie Du arbeitest,
so möchte ich meinen Urlaub verbringen.)
|
| Wat jitt dat, wenn et fädich es? |
| (Übers.: War wird das, wenn
es fertig ist?)
|
| Süch zo wie de fädich
wäds. |
| (Übers.: Sie zu, wie Du
klar kommst.)
|
| Mer kann och
üvverdrieve. |
| (Übers.: Man kann auch übertreiben.)
|
| Ich kann nix dran
maache. |
| (Übers.: Ich kann nichts
dagegen tun.)
|
| Schief is englisch. |
| (Übers.: Schief ist
Englisch.) Tut mir leid, wenn etwas nicht korrekt gerade gelungen ist.
|
| Mach en Schöpp
drus. |
| (Übers.: Mach eine Schaufel
draus.) Sagt man, wenn nichts klappt.
|
| Sühste do, wie ich et dir jesaat
han. |
| (Übers.: Siehst Du, wie ich
es Dir gesagt habe.)
|
| Wer fuul es, es auch schlau. |
| (Übers.: Wer faul ist, ist
auch schlau.)
|
| Do häste fies Jlöck
jehat. |
| (Übers.: Da hast Du aber
viel Glück gehabt.)
|
| Sit esu jot un dot
dat. |
| (Übers. : Seid so gut
und tut das.)
|
| Ich
han zwei Ärm för ze arbeide, zom Jlöck ävver och zwei Bein för d’r
Arbeit us dem
Wääch ze jon. |
| (Übers.:
Ich habe zwei Arme zum Arbeiten, zum Glück aber auch zwei Beine, um der
Arbeit aus dem Weg zu gehen!)
|